回SSHP坑,堅定不逆不拆
寫文是為了滿足自己

關於哈利波特翻譯

細數哈利波特裡的專有名詞翻譯

我有時候會覺得臺灣的翻譯有些就不太好,但有些又翻地非常精準

我想先從人名開始好了
Harry Potter:哈利波特/哈利波特

Hermione Granger:妙麗格蘭傑/赫敏格蘭傑,我其實一直不知道為什麼會翻成妙麗,當時我在重看電影的時候,就在思考妙麗的英文應該怎麼唸?幾個竟然不只兩個音節,當時我還倒帶回去試圖再聽一次,都找不到類似妙麗的發音,後來查了才知道妙麗根本不叫Mioly之類的名字哈哈,所以這裡我覺得陸翻比較好。

Ron Weasley:榮恩衛斯理/羅恩韋斯萊,其實這兩個我覺得差不多,但我個人偏好臺灣的翻譯,因為ley應該發理而不是萊,而Ron的R也是有捲舌的音,但其實差異不大。

Draco Malfoy:跩哥馬份/德拉科馬爾福(其實我好像有看過瑪律福)
這個我就不得不讚嘆一下臺灣翻譯了,把這個孩子的性格完全體現在名字上,沒錯他就是跩得不得了哈哈哈。但是,人家是Slytherin的王子耶!這個名字一點美感都沒有,Malfoy家族就算在原作是反派好了,也是高貴的純血貴族耶!怎麼可以翻成這樣呢?雖然很形象,但還是⋯⋯所以這個我比較喜歡陸翻
雖然就發音而言臺灣發音比較接近,但是為了美感我覺得應該犧牲一下。

Severus Snape:賽佛勒斯石內卜/西弗勒斯斯內普,這個⋯⋯其實我覺得臺灣翻譯的名字配上大陸翻譯的姓就是完美⋯⋯石內卜感覺就不優雅啊!雖然那是一個麻瓜姓氏但也別這樣翻嘛!我朋友表示斯內普也很怪但是我覺得石內卜更奇怪啊!不過西弗勒斯唸起來也不像原來的發音。另外,Lily稱呼的Sev在臺灣翻譯變成了小勒⋯⋯但這點我沒意見因為小塞和小佛都很怪。石內卜感覺就是個食古不化的傢伙,但其實他才不是,他會發明咒語和改良魔藥,是個天才,但是石內卜聽起來就不聰明啊(純屬個人想法)總之我對這個翻譯很有意見!所以還是選大陸翻譯好了!

Luna Lovegood:露娜羅古德/盧娜洛夫古德,其實我會喜歡露娜,因為感覺重音在前面,至於姓氏我倒是沒什麼想法,差異不大的翻譯。

Sirius Black:天狼星布萊克/小天狼星布萊克/西里斯布萊克,其實這三個名字我最不喜歡的就是小天狼星,為什麼要加小呢?這樣就一點都不霸氣了啊!人家是一隻大狗啊!明亮閃爍的星星,加一個小字簡直⋯⋯姓氏倒是一模一樣,看起來也沒有別的翻法了XD是說為什麼一下要意譯一下又要音譯?Sirius的音譯是西里斯,意譯是天狼星。而Black的音譯是布萊克,意譯是黑。所以要嘛就統一啊!天狼星黑或西里斯布萊克嘛!但我也純屬喊喊,還是比較喜歡天狼星布萊克哈哈哈

Remus Lupin:雷木思路平/萊姆斯盧平,這個我喜歡臺灣翻譯的發音,和英文很像,其實臺灣翻譯的名字的用字很少重複,同樣是Lu的音有露娜、路平、魯休思。但Lupin的名字兩個都很普通所以我也是沒意見啦。

James Potter:詹姆波特/詹姆斯波特,這個我覺得詹姆就好了,感覺比較整齊。除非你要把劫盜的三個名字放在一起,詹姆斯,西里斯,萊姆斯,這樣感覺也是很整齊XD但一樣差異不大。

Lily Evans:莉莉伊凡/莉莉伊萬斯,這個我絕對偏向臺灣翻譯,感覺伊凡比較美有沒有?

至於其他人對我來說都沒什麼太大差異或是我根本沒想到哈哈

最後,關於劫盜者們的翻譯我覺得也應該拿來說一說
鹿角/尖頭叉子
獸足/大腳板
月影/月亮臉
蟲尾/蟲尾巴
這四個我都覺得臺灣翻的比較有美感,我當初第一次看到尖頭叉子這個名字的時候,完全不知道在說誰,其他三個雖然沒有那麼傻眼但還是多少有點讓我難以接受⋯⋯

其實臺灣翻譯的哈利波特明顯偏向童話故事,是方便孩子看的,所以選用的字會比較具有⋯⋯畫面感?或是有種人如其名的感覺,而且他們會避免使用太難的字,有時看光看名字就會對這個人有一些既定印象。這點有好有壞,但年紀漸長,我反而不太喜歡過於兒童的翻譯,感覺就很不英文。


接著是學院名
Gryffindor:葛萊芬多/格蘭芬多
Slytherin:史萊哲林/斯萊特林
Ravenclaw:雷文克勞/拉文克勞
Hufflepuff:赫夫帕夫/赫奇帕奇
其實我只想問,赫奇帕奇的奇這個音從哪兒來?

以上這些如果是我在寫文的時候一律是用英文,因為不管是哪個翻譯都有我喜歡和不喜歡的吧所以最後乾脆統一用英文,是說我在心裡默唸的時候也都是英文

再來是其他的東西

首先我一定要讚嘆的是臺灣翻譯的the Mirror of Erised,陸翻是厄里斯魔鏡,臺灣翻意若思鏡,既音譯又意譯!!簡直不得不說他很厲害啊!

另一個我覺得也是音譯又意譯的就是Parseltongue,大陸翻蛇佬腔,臺灣翻爬說嘴,因為蛇也是爬蟲類生物,所以感覺就很具象,重點是他的音也很接近啊!

再來就是Pensieve的儲思盆和冥想盆,但這個我覺得其實沒什麼偏好,都可以。

小金匣/掛墜盒

火盃/火焰杯

分靈體/魂器

火閃電/火箭弩

以上這些我都可以,所以沒差我也懶得講了

咒語我也挑幾個講而已

去去武器走/除你武器:這兩個都給我一種無法言表的感覺,一個就是小孩咒語,一個就是中二病發啊!但我也沒有更好的翻譯方式,所以也只能呵呵

鎖心術/大腦封閉術
破心術/攝神取念
這四個我只有覺得大腦封閉術有點怪,其他都滿喜歡的

不赦咒/不可饒恕咒
蠻橫咒 噩噩令/奪魂咒 靈魂出竅
酷刑咒 咒咒虐/鑽心咒 鑽心剜骨
索命咒 啊哇嗒咔嗒啦/索命咒 阿瓦達索命
為什麼臺灣的翻譯索命咒咒語不能也是三個字,大陸的為什麼不能是四個字呢?不過如果是四個字會不會變成一命嗚呼之類的成語啊?或是索你性命之類的哈哈哈

現影術消影術/幻影移形
這兩個都滿有感覺的所以都滿喜歡哈哈



评论(8)
热度(17)
  1. 提灯逐影归期未定朝煙Evelyn 转载了此文字
 

© 朝煙Evelyn | Powered by LOFTER